Research / Editions

Girolamo Vittori: Tesoro de las tres lenguas (1609)

Abstract

Este libro es uno de los primeros diccionarios trilingües publicados para traducir del español al francés e italiano, y compilado en el año 1609 por Girolamo Vittori.

Vittori, Girolamo. Tesoro de las tres lengvas francesa, italiana, y español: Thresor des tríos langves, françoise, italiene, et espagnolle. Geneue (Ginebra): Philippe Albert y Alexander Pernet, 1609. ~624 páginas; 4°. New York. Columbia University Rare Books & Manuscript Library.  Call number: B863.34 V83.

 

Portada del libro El folio 1r Texto a dos columnas Encuadernación en pergamino

Aspectos materiales

  • Volumen en cuarto.
  • En la primera página hay una filigrana, pero como se encuentra antes de la portada y solo en esta página, puede ser que fuera un añadido posterior a la publicación.
  • En las esquinas de las primeras páginas hay rastros de polilla (inactiva).
  • Hay algunas letras capitales decoradas y una pequeña decoración en la portada y en la última página, pero el libro consta mayormente de texto.
  • Los cuadernillos son cuaterniones con signaturas tipográficas en el margen inferior derecho que van de A a KKKK.

Contexto y contenidos

Este libro es uno de los primeros diccionarios concebidos como instrumento de traducción entre las lenguas española, francesa e italiana.  A los folios de guarda y la portada sigue un breve prólogo en forma epistolar firmado por Girolamo Vittori, un hispanista italiano y lexicógrafo; en este, el autor se excusa por los posibles errores  que se hallen en la obra pues, como es sabido, errar es humano.

Concluido el prólogo, empieza propiamente la obra lexicográfica cuya estructura es la clásica clasificación por entradas.  En primer lugar, aparece el término en español, después la palabra en francés y, en fin, la palabra en italiano. La lógica de la organización del diccionario se confirma por el explicit presente en la última página, que reza así: “aquí se acabó la primera parte del Tesoro de las tres lenguas castellana, francesa y italiana”. Así pues, el lector sabe que el castellano es la lengua principal que se usa en el libro y que debe buscar la palabra en español para traducirla a francés o italiano.

Las páginas están organizadas en dos columnas y por orden alfabético; en la parte superior de cada columna aparecen las dos primeras letras de cada entrada.  Las divisiones textuales no consisten en capítulos, sino por las diferentes letras del alfabeto debidamente decoradas.

Este libro está en buen estado y no presenta marcas en los márgenes de los propietarios anteriores, salvo las de la biblioteca de  Columbia.  Al principio hay una cantidad monetaria en el margen en lápiz y también hay un realce en la segunda página.

Aspectos de Interés

A parte de su claro valor como instrumento de traducción trilingüe, este diccionario tiene el interés de haber sido imprimido antes del Tesoro de la lengua castellana de Covarrubias, uno de los primeros diccionarios únicamente en vulgar. Sin embargo, el diccionario de Vittori apenas se ha estudiado, eclipsado quizás por la publicación del libro de Covarrubias dos años después, en 1611.

Además, el libro arroja luz sobre el mercado competitivo de libros en esta época. El estudioso Louis Cooper explica que otro autor, César Oudin, acusó a Vittori de plagio en su propio libro publicado en 1616 (Cooper 3); Oudin  ya había publicado un diccionario bilingüe español-francés en 1606 y Vittori lo pudo haber copiado poco después, en 1609, añadiendo el italiano para hacerlo trilingüe. De este modo, se puede ver que en esta época había poco control sobre los libros y los derechos de los autores. Al final de su libro, Vittori insinúa que va a añadir una secuela y realizar una nueva edición consistente en un diccionario muy similar pero incluyendo el francés, como lengua de referencia, seguido por el español e italiano.

Last Updated 1 year ago


Bibliography

  • Alonso, Amado. “Samuel Gili Gaya, Tesoro lexicográfico.” Nueva Revista De Filología Hispánica 5.3 (1951): 324-328 . JSTOR. Web. 30 mar. 2015 <http://www.jstor.org/stable/40296703>
  • Cooper, Louis. “Girolamo Vittori y César Oudin: Un caso de plagio mutuo.” Nueva Revista De Filología Hispánica 14.1/2 (1960): 3-20. JSTOR. Web. 30 mar. 2015 <http://www.jstor.org/stable/40297480>.
  • Cooper, Louis. “Plagiarism in Spanish Dictionaries of the XVIth and XVIIth Centuries.” Hispania 45.4 (1962): 717-20. JSTOR. Web. 30 mar. 2015 <http://www.jstor.org/stable/337357>

 

Citation

Liz Caggiano, « Girolamo Vittori: Tesoro de las tres lenguas (1609) », Editions, Volume 1, Columbia University | LAIC, Department of Latin American and Iberian Cultures (online), published on March 1, 2016. Full URL for this article

Join the conversation